Людям, які закінчили навчання або отримали вищу освіту за кордоном, часто необхідно пройти процедуру визнання, перш ніж вони зможуть працювати за своєю спеціальністю в Німеччині. На перший погляд ця процедура може здатися складною, але з ретельною підготовкою, терпінням і правильною інформацією її можна легко пройти.
У посібнику «Шляхи до визнання» ми відповідаємо на найважливіші питання щодо процедури визнання в Німеччині.
Процес визнання є важливим кроком для того, щоб мати можливість працювати в Німеччині за отриманою професією, особливо в регульованих професіях, таких як, наприклад, професії в галузі охорони здоров'я. Визнання іноземних професійних кваліфікацій відбувається за чітко структурованою процедурою. Мета полягає в тому, щоб довести еквівалентність вашої освіти німецьким стандартам так званій регламентованій професії.
Ви можете отримати визнання своєї кваліфікації лише для конкретної професії в Німеччині. Щоб дізнатися, яка професія відповідає вашому диплому та який орган відповідає за визнання, скористайтеся пошуковою системою на офіційному інформаційному порталі уряду Німеччини щодо визнання іноземних професійних кваліфікацій:
www.anerkennung-in-deutschland.de
Заява про визнання подається до відповідного органу разом із різними документами. До них належать численнідокументи, які зазвичай необхідно подавати в оригінальній мові та в завіреному німецькому перекладі.
кі документи необхідно подати для процедури визнання, залежить від професії та країни походження. Перелік необхідних документів можна знайти на веб-сайті відповідного органу.
Завжди необхідні:
Часто додатково необхідні:
Залежно від професії необхідні (наприклад, медичні професії):
Залежно від конкретного випадку та органу влади можуть бути необхідні додаткові докази, особливо якщо інформація про зміст навчання відсутня або є неповною.
Важливо: Не подавайте оригінали документів, оскільки вони, як правило, не повертаються. Замість цього подайте завірені копії, в тому числі перекладів, оскільки вони зазвичай коштують дорого.
Після того, як всі документи були подані в повному обсязі, починається так звана перевірка еквівалентності. При цьому встановлюється, чи освіта в країні походження є порівнянною з німецькою освітою в основних аспектах.
При цьому діють такі законодавчі терміни (відповідно до §13 BQFG NRW):
Термін обробки може бути продовжений, якщо документи відсутні або їх необхідно додатково надати.
Через три-чотири місяці ви отримаєте письмове повідомлення про результат перевірки еквівалентності.
Є три можливі результати:
Переклади
Часто документи для подання заявки необхідно подавати у вигляді кваліфікованого німецького перекладу. Це означає, що перекладач або перекладачка, відповідно, повинен або повинна бути офіційно призначеним або призначеною в Німеччині.
Список затверджених перекладачів та усних перекладачів можна знайти на сайті земельних адміністрацій юстиції.
Зверніть увагу, що переклад повинен бути зроблений з оригіналу документа, а копія оригіналу повинна бути додана та прикріплена до перекладу. Як підтвердження, на перекладі має бути зазначено «Перекладено з оригіналу».
Засвідчення
Деякі документи необхідно подавати у вигляді офіційно засвідчених копій. Їх можна отримати, наприклад, у відділах обслуговування громадян міських адміністрацій або у нотаріусів.
Заздалегідь дізнайтеся у відповідному органі, які документи та в якій формі необхідні.
Онлайн-заявка
Для деяких професій існує можливість подати заявку на визнання онлайн. Чи доступна ця послуга для вашої професії та вашого компетентного органу, ви можете легко перевірити за допомогою пошукової системи визнання.
Консультації та підтримка
Процес визнання може бути складним і тривалим. На щастя, в Німеччині існує безліч консультаційних служб та служб підтримки, які готові допомогти вам. До них належать:
Висновок: добре підготовлені до досягнення мети
Шлях до визнання в Німеччині є складним, але цілком здійсненним!
Важливо вчасно отримати максимальнy, інформацію, подати повний пакет документів і добре підготуватися до іспитів.
Важливо вчасно отримати максимальнy, інформацію, подати повний пакет документів і добре підготуватися до іспитів.
Багато міжнародних фахівців вже успішно пройшли цей шлях і сьогодні своєю компетентністю та досвідом роблять вирішальний внесок унімецьку систему охорони здоров'я.
Übersetzung: Yuliia Kuzmina

Cecile Polzin
Cecile Polzin ist Projektleiterin bei den mibeg-Instituten und Expertin für Erwachsenenbildung und Weiterbildung. Mit mehrjähriger Erfahrung in der Konzeption und Umsetzung von Bildungsangeboten für ausländische Ärzt:innen bringt sie fundiertes Fachwissen und praxisnahe Perspektiven in ihre Arbeit ein.
Heute liegen ihre Schwerpunkte in der Entwicklung neuer Bildungsformate, im Qualitätsmanagement sowie in der Beratung von Anerkennungsverfahren für internationale Fachkräfte.